Prima pagină » Eveniment-Social » Inedit! Un obiect spectaculos, ce a aparținut unui celebru scriitor al literaturii universale, expus la Iași
Inedit! Un obiect spectaculos, ce a aparținut unui celebru scriitor al literaturii universale, expus la Iași

Inedit! Un obiect spectaculos, ce a aparținut unui celebru scriitor al literaturii universale, expus la Iași

29 ian. 2021, 02:00,
Valentin Hutanu în Eveniment-Social

Obiectul lunii februarie 2021, la Muzeul Național al Literaturii Române (MNLR) Iași este statueta lui Dante Alighieri din Colecția „Nicolae Gane”. Acesta va fi expus la Muzeul „Ion Creangă” (Bojdeuca) din Iași

La Muzeul Național al Literaturii Române (MNLR) Iași, obiectul lunii februarie 2021 este statueta lui Dante Alighieri din Colecția „Nicolae Gane”. El va fi expus la Muzeul „Ion Creangă” (Bojdeuca) din Iași. De reamintit că cei care au avut șansa să-l viziteze pe primarul, scriitorul, traducătorul și academicianul Nicolae Gane în intimitatea biroului la care lucra au remarcat statueta din bronz pe suport de marmură a lui Dante. Silueta carismatică a marelui florentin este mărturia nopților de trudă ale scriitorului și traducătorului la terținele (strofă alcătuită din trei versuri) „Infernului”.

La una din întrunirile literare ale „Junimii” de la începutul lui 1882, Vasile Pogor a prezentat celor prezenți o carte primită de la Paris

Traducerea lui Nicolae Gane își are și ea povestea ei. La „Junimea”, modelele literaturii universale erau la mare preț. La fel și exigența cu care erau aleși spre traducere și publicare. Astfel, au „picat” la grila exigenței Corneille, Lamartine, Racine, Boileau, Schiller, Milton, Hugo, dar au fost aclamați Shakespeare, Goethe, Homer și Dante. Cu mențiunea că cel care tradusese primul din opera acestuia din urmă fusese Ion Heliade Radulescu în 1848. La una din întrunirile literare ale „Junimii” de la începutul lui 1882, Vasile Pogor a prezentat celor prezenți o carte primită de la Paris, „Infernul”, cu o splendidă ilustrare a lui Gustave Doré. La reacția admirativă a celor prezenți, Vasile Pogor i-a provocat la o competiție spre traducerea operei.

S-au anunțat trei: Ștefan Vârgolici, Samson Bodnărescu și Miron Pompiliu. Niciunul nu a concretizat traducerea. Singurul care a făcut-o a fost, fără anunț oficial, Nicolae Gane, care a tradus și ulterior publicat primele 7 cânturi din „Infernul”. Această traducere a fost unanim apreciată de contemporani (A.D. Xenopol îndeosebi), rămânând un reper „absolut onorabil”, cum notează Ștefan Cazimir în prefață la volumul Nicolae Gane, Scrieri (București, Editura Minerva, 1979) până la incomparabila versiune a lui George Coșbuc, publicată tot în „Convorbiri Literare”, începând cu anul 1901.

Despre truda sa la opera lui Dante, Nicolae Gane s-a confesat pe larg în articolul „Cum am tradus «Infernul» de Dante”

Despre truda sa la opera lui Dante, Nicolae Gane  s-a confesat pe larg în articolul „Cum am tradus «Infernul» de Dante”, publicat în „Viața românească”, nr. 1, din 1 martie 1906. Cu certitudine, în momentele sale de îndoială ca traducător, Nicolae Gane ridica ochii, cerând sprijin imaginar de la gravul poet încremenit în bronzul statuetei. Statueta din bronz a lui Dante Alighieri poate fi admirată la Muzeul „Ion Creangă” (Bojdeuca) – Complexul cultural-muzeal „Ion Creangă”, în perioada 2-28 februarie 2021, de marți până duminică, în intervalul orar 10:00-17:00 (16:30 – eliberarea ultimului bilet de intrare).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *