Expresiile sunt o fereastră culturală prin care putem observa modul de percepție al unei societăți, obiceiurile, ritualurile, credințele, principiile, și altele. Cu siguranță că te-ai întrebat cum se spune în engleză la o anumită zicală. Limba și cultura sunt inevitabil conectate. În Marea Britanie, ceaiul este o parte a culturii, în timp ce în unele părți ale Braziliei, plajele pot juca un rol important în viețile oamenilor.
Cum se spune în engleză la …?
Când vine vorba de expresii, merită să ne amintim că limba unei țări este în continuă schimbare, reflectând schimbările și societatea. Generațiile mai în vârstă pot folosi unele expresii, în timp ce tinerii pot veni cu altele. Expresiile au un sens care este în general înțeles doar de oamenii care împărtășesc o limbă sau o cultură. Fiecare limbă și cultură are mii, dacă nu zeci de mii, de expresii proprii. Există o cantitate semnificativă de comunicare ocazională cu utilizarea expresiilor. Folosirea expresiilor locale permite vorbitorului să sune mai natural și mai expresiv atunci când vorbește și mai puțin formal.
Expresiile sunt în general mai ușor de memorat, din cauza naturii lor unice. De exemplu, veți găsi expresia croată care se traduce literal prin „pisica va veni la ușa mică”, dar înseamnă de fapt „roata se întoarce”. Când auzi expresii din diferite culturi, primești indicii asupra influențelor culturale unice din spatele lor. De exemplu, expresiile cu tematică animală sunt frecvent utilizate (gândiți-vă la „câinii latră ursul merge”), dar animalele prezentate în expresii ne spun multe despre care dintre ele sunt apreciate sau calomniate în respeciva cultură. Aceste influențe culturale sunt evidente în expresiile despre mâncare, natură și nenumărate alte teme, reflectând istoria și spiritul fiecărei culturi.
Corespondentul expresiilor românești în limba engleză
Expresiile reflectă mediul, viața, istoria și cultura vorbitorilor nativi, și sunt strâns legate cu spiritul și trăirile lor. Acestea au legătură cu mediul istoric, economia, geografia și obiceiurile națiunii în cauză. Dacă vrei să înveți, sau pur și simplu să te amuzi, aruncă un ochi pe expresiile de mai jos.
Fă-te frate cu dracu până treci puntea. – If you can’t beat them, join them
Cine râde la urmă râde mai bine – He who laughs last laughs best
Peștele de la cap se împute – A fish always rots from the head down
Lupul își schimbă părul dar năravul ba. – A leopard cannot change its spots
Buturuga mică răstoarnă carul mare – Little strokes fell great oaks
Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard. – A bird in the hand is worth two in the bush
Scump la tărâțe și ieftin la făină. – Penny wise and pound foolish
Nu-i frumos ce-i frumos, e frumos ce-mi place mie – Beauty is in the eye of the beholder
Scump la tărâțe și ieftin la făină. – Penny wise and pound foolish
Sângele apă nu se face. – Blood runs thicker than water
Graba strică treaba – Haste makes waste
Unde-i voință e și putință (Anton Pann) – Where there’s a will there’s a way
Unde-s mulți puterea crește. – There is strength in numbers
Cine s-a fript cu ciorbă suflă și-n iaurt – A burnt child dreads fire
Nu tot ce zboară se mănâncă – All that glitters is not gold
Totu-i bine când se termină cu bine – All’s well that ends well
Cu o floare nu se face primăvară. – One swallow does not spring make
Nu juca totul pe-o sigură carte – Don’t put all your eggs in one basket
Câinele care latră nu mușcă – Barking dogs seldom bite
Cu răbdarea treci marea – All things come to those who wait
Bate fierul cât e cald – Strike the iron while it’s hot
Cum semeni așa culegi – As you sow so shall you reap
Calul de dar nu se caută la dinți – You don’t look a gift horse in the mouth
Nu face din țânțar armăsar – Don’t make a mountain out of a molehill
Nu lăsa pe mâine ce poți face azi – No time like the present
Nu e fum fară foc – Where there is smoke there is fire
După cum puteți vedea, semnificația din spatele acestor fraze este mai mult decât suma cuvintelor lor. Acestea sunt înțelese de vorbitorii nativi, deoarece au fost auzite în contexte similare, în repetate rânduri.
Și invers ar fi cazul să fie terminate preluările de „sezonuri”, „inteligență” etc. al căror sens în lb. engleză este altul decît în românește; doar nici așa zisele ziariste nu sînt „pregnante”, nu-i așa? 😉