Puțini știu că acest termen este, de fapt, un împrumut din limba franceză „vis-à-vis”. Însă, cum se scrie corect, de fapt, în limba română: „vizavi” sau „vis-a-vis”?
Există o sumedenie de expresii și cuvinte împrumutate din alte limbi, care, pe parcursul timpului, tind să sufere anumite modificări fie în modul cum sunt pronunțate, fie în modul cum sunt scrise. Află în rândurile următoare cum se scrie corect: „vizavi” sau „vis-a-vis”.
Vizavi sau vis-a-vis?
Cuvintele și expresiile împrumutate din alte limbi pot crea uneori confuzii atunci când vine vorba de scrierea corectă. Un astfel de exemplu este termenul francez „vis-à-vis”. Deseori, când un cuvânt este preluat dintr-o limbă străină, există tentația de a păstra grafia originală, cum se întâmplă, de exemplu, cu cuvinte precum „party”, „shopping” sau „showbiz”. În cazul expresiei „vis-à-vis”, mulți sunt tentați să o scrie exact așa cum apare în limba franceză, însă forma corectă în limba română este „vizavi”.
„Vis-à-vis” provine din limba franceză și înseamnă „față în față” sau „în relație cu”, având utilizări similare și în limba română. Dicționarul Explicativ al Limbii Române (DEX) ne confirmă faptul că forma adaptată „vizavi” este cea corectă. În limba română, „vizavi” are două sensuri principale: în primul rând, poate desemna o persoană care se află față în față cu altcineva, de exemplu, la o masă sau la un eveniment. În al doilea rând, „vizavi” poate însemna „în raport cu” sau „în comparație cu”. Exemple de utilizare ar fi: „Vizavi de farmacie se află un magazin alimentar” sau „Nu vreau să comentez vizavi de această problemă”. Astfel, în ciuda tentației de a păstra grafia originală, forma „vizavi” este cea care respectă normele limbii române.
Aceeași tendință de adaptare o observăm și în cazul altor cuvinte preluate din limba franceză. Termeni precum „monșer” (din „mon cher”), „schi” (din „ski”) sau „mersi” (din „merci”) au fost adaptați fonetic și grafic în limba română, fără a păstra forma originală. Această adaptare nu afectează semnificația, ci doar ușurează integrarea cuvântului în uzul curent al limbii române.
Alți termeni împrumutați din limbi străine
Pe de altă parte, limba română a preluat în ultimii ani din ce în ce mai multe cuvinte din engleză. Termeni precum „MILF”, „simp” sau „incel” sunt tot mai des întâlniți în discursul tinerilor. Alături de termeni ca „OMG” sau „breaking news”, acești termeni au devenit parte din vocabularul uzual al tinerilor din România, influențând tot mai mult modul de exprimare cotidian.
Un alt exemplu de influență engleză este adăugarea în limba română a unor expresii și termeni anglo-saxoni în Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române (DOOM). A treia ediție a acestui dicționar, lansată în 2022, include o serie de cuvinte noi, preluate direct din limba engleză. Printre acestea se numără „breaking news”, „all-inclusive”, „afterschool”, „selfie” sau „fake-news”. Acești termeni au devenit atât de frecvent utilizați încât au fost oficializați în limba română, demonstrând astfel puterea de adaptare și influențele străine asupra limbii noastre.
Astfel, atât influențele franceze, cât și cele engleze asupra limbii române sunt evidente, iar procesul de adaptare continuă să evolueze odată cu schimbările culturale și sociale.
Cum se scrie corect: „vizavi” sau „vis-a-vis”? Forma corectă este „vizavi”, chiar dacă acest cuvânt a fost preluat din limba franceză, unde forma corectă este „vis-à-vis”.