Prima pagină » Local » Atelierele FILIT pentru traducători
Atelierele FILIT pentru traducători

Atelierele FILIT pentru traducători

01 sept. 2024, 14:20,
în Local

În perioada 1-8 septembrie 2024 are loc cea de-a X-a ediție a „Atelierelor FILIT pentru traducători”, organizate de Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi în colaborare cu Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu.

Atelierele oferă de zece ani un cadru constant de formare şi comunicare umană și profesională traducătorilor de literatură română într-o limbă străină. Lansate în 2015 la Ipotești, acestea se desfășoară anul acesta din nou cu prezență, după o perioadă de câţiva ani (2020-2023), în care întâlnirile au funcționat online.

La această ediție au fost selectați participanți din zece țări: Fernado Klabin (Brazilia), Hristo Boev și Stilyan Deyanov (Bulgaria), Iris Reinald (Franța), Jan Cornelius (Germania), Giada Chetti (Italia), Lavinia Ienceanu (România, limba spaniolă), Edith Negulici (România, limba engleză), Eva Kenderessy (Slovacia), Monica Cure (S.U.A./România), Andrew Davidson-Novosivschei (S.U.A/România), Joanna Kornaś-Warwas (Polonia), Raluca Ciortea (Uruguay/România).
Împreună cu lectorii invitaţi, traducătorii vor reflecta la interpretarea și transpunerea în diferite limbi a unor texte clasice și contemporane din literatura română și vor discuta despre strategiile de promovare a literaturii române în străinătate, în contextul schimbărilor şi provocărilor lumii globale de astăzi.
O sesiune de lucru coordonată de criticul şi conferenţiarul universitar Doris Mironescu va fi aplicată pe traducerea poemului eminescian „Melancolie”, iar cercetătorul şi specialistul în istoria religiilor Eugen Ciurtin va susţine prelegerea intitulată „Note despre și pentru traducători în și din limba română”.
Traducătoarele Joanna Kornaś-Warwas (Polonia) și Eva Kenderessy (Slovacia) vor modera o masă rotundă cu tema „Traducătorii de literatură română pe piaţa de carte internaţională”, iar Monica Cure (S.U.A./România), de asemenea traducătoare, va coordona un dialog colectiv despre profesionalizarea domeniului traducerilor.
Programul din acest an al Atelierelor se îmbogățește cu o abordare hibridă, incluzând două întâlniri online din seria „Traducători și scriitori în dialog”, moderate de Monica Joița, ministru-consilier la Arhivele Diplomatice ale Ministerului Afacerilor Externe.
Astfel, prima întâlnire îi va avea ca invitaţi pe traducătorul italian Roberto Merlo și pe criticul şi conferenţiarul universitar Doris Mironescu, având o temă provocatoare: „Traducerea clasicilor, azi”.

Cea de-a doua întâlnire, intitulată „Parteneriat autor și traducător. Avantaje și riscuri”, le va avea ca invitate pe Marian Ochoa de Eribe, traducătoare din Spania și pe scriitoarea Gabriela Adameșteanu.

„Atelierele FILIT pentru traducători” este una dintre iniţiativele MNLR Iaşi și ale Festivalului Internațional de Literatură și Traducere FILIT Iași care susţin creaţia contemporană şi promovarea internaţională a patrimoniului cultural, contribuind la dezvoltarea unui amplu sistem de rezidențe literare în Europa de Est.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *